viernes, 7 de febrero de 2014

Soneto XCIX


The forward violet thus did I chide,






Sweet thief whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? the purple pride,
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.                                                                        5











 


    One blushing shame, another white despair:


A third nor red, nor white, had stolen of both,


And to his robb'ry had annex'd thy breath,


But for his theft in pride of all his growth



    A vengeful canker eat him up to death.  10

The lily I condemned for thy hand,


And buds of marjoram had stolen thy hair,


The roses fearfully on thorns did stand,



    More flowers I noted, yet I none could see,


But sweet, or colour it had stolen from thee.  15  








Así, yo, reprendí, a la primer violeta:





Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume que emites,
sino del dulce aliento de mi amor? La luz púrpura
que tiene tu mejilla, como piel, tú, bien sabes,
que un día la teñiste en venas de mi amor.









 5


    Al lirio reproché por causa de tu mano,


yemas de mejorana, robaron tu cabello;


temerosas las rosas, entre espinas se erguían:


una de rubor roja, otra de angustia blanca;



    otra sin estas gamas, robó los dos colores,  10

y a su robo, tu aliento, también pudo añadir,


pero por este robo en su esplendor florido,


un gusano, sañudo, la convirtió en carcoma.



    Mas flores he mirado, mas no encontré ninguna,


que no te haya robado, tu dulzura y color.  15

No hay comentarios:

Publicar un comentario