sábado, 8 de marzo de 2014

Biografía Shakespeare

We are writing in relation to our last email you probably received regarding your old order being processed.
We would like to inform that this message was sent in error due to the technical improvements being carried out in our system at the moment.

If you received that kind of message please ignore it

Please accept our sincere apologizes and any inconvenience and confusion it may have caused.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.

educa

jueves, 6 de marzo de 2014

Cristos yacientes

Gregorio Fernández use the Lyininig Christs as iconographic theme, present in the medieval and Renaissance sculpture (such as Gaspar Becerra)which reached a lot of fame, becoming one of his favorite subjects and one of the best works of the Baroque era in Spain. He made many, but the most important are five.
  • The Church of San Miguel and San Julián (Valladolid).
  • The preserved at the National Museum of Sculpture in Valladolid.
  • That the Duke of Lerma ordered for the Valladolid church of St. Paul.
  • The King Philip IV gave to the nuns of the Monastery of San Joaquin and Santa Ana de Valladolid.
  • The convent of Santa Clara de Lerma

domingo, 2 de marzo de 2014

Selección de las traducciones

Hemos seleccionado estas traducciones porque sonaban y concordaban mejor con el original y con la misma traducción.

Traducción C

¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?

¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?

Regresa, Musa ausente y con prisas redime,
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría. 

¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.

Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.

Traducción XCIX

Acusé a la violeta de este modo:
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.

Biografía Pierre Corneille 2

 Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
L'un des dramaturges français les plus reconnus et appréciés, avec Molière
et Racine. Mais nous ne parlerons pas ici de ses dramaturgie, les conflits ou
désaccords  avec  le  tout­puissant  et  Richelieu,  mais  nous  allons  nous
concentrer  sur  sa  poésie,  dont  il  osa  après  un  chagrin.  Précisément  sur  ​
d'autres déceptions, versa plus mature »reste Marquise. Le poème est écrit
en 1658, dit l'auteur et 52 ans. Dédié à la belle actrice Marquise­Thérèse de
Gorla, thème de carpe diem vu de la voie de la prudence et de l'expérience,
et  le  mépris  faite  par  l'actrice,  qui  ne  comprennent  pas  que  les  vers  de
Corneille  restent  toujours  jeunes  et  beaux  aux  yeux  de  la  postérité.
Beaucoup  demander,  mais  qui  glorifie  encore  Corneille,  et  qu'elle  trop
regardant à la fois Racine et Molière. Ce poème fait une adaptaciónmuy son
Georges  Brassens  dans  sa  chanson  «Marquise»



Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
Uno  de los dramaturgos  franceses,  junto  a Molière  y Racine,  más
reconocidos  y apreciados. Pero no hablaremos aquí de  su dramaturgia, ni
de sus disputas y desencuentros con el todopoderoso Richeliu, sino que nos
centraremos  en  su  poesía,  a  la  que  se  aventuró  tras  un  desengaño
amoroso. Precisamente sobre otro tipo de desengaños, más maduros, versa
‘Estancias a Marquise’. El poema está escrito en 1658, contando el autor ya
52 años. Dedicado a la hermosa actriz Marquise­Thérèse de Gorla, el tema
del carpe diem se ve desde la manera de la prudencia y la experiencia; y el
menosprecio  hecho  por  la  actriz,  que  no  entiende  que  los  versos  de
Corneille la mantendrán  siempre joven  y hermosa a ojos de la posteridad.
Mucho  pedir,  aún  siendo  Corneille  quien  la  glorificara,  ya  que  por  ella
también se desvivieron tanto Racine como Molière. De este poema hizo una
adaptaciónmuy suya Georges Brassens en su canción ‘Marquise’.

sábado, 1 de marzo de 2014

Cita bíblica Quijote

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos lo sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos consumían las tres partes de su hacienda.