Trabajos bilingües
Este es un blog que hemos creado para realizar un trabajo del BARROCO (s.XVII). Y poder organizar bien la información
sábado, 15 de marzo de 2014
sábado, 8 de marzo de 2014
Biografía Shakespeare
We are writing in relation to our last email you probably received regarding your old order being processed.
We would like to inform that this message was sent in error due to the technical improvements being carried out in our system at the moment.
If you received that kind of message please ignore it
Please accept our sincere apologizes and any inconvenience and confusion it may have caused.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.
educa
We would like to inform that this message was sent in error due to the technical improvements being carried out in our system at the moment.
If you received that kind of message please ignore it
Please accept our sincere apologizes and any inconvenience and confusion it may have caused.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.
educa
jueves, 6 de marzo de 2014
Cristos yacientes
Gregorio Fernández use the Lyininig Christs as iconographic theme, present in the medieval and Renaissance sculpture (such as Gaspar Becerra)which reached a lot of fame, becoming one of his favorite subjects and one of the best works of the Baroque era in Spain. He made many, but the most important are five.
- The Church of San Miguel and San Julián (Valladolid).
- The preserved at the National Museum of Sculpture in Valladolid.
- That the Duke of Lerma ordered for the Valladolid church of St. Paul.
- The King Philip IV gave to the nuns of the Monastery of San Joaquin and Santa Ana de Valladolid.
- The convent of Santa Clara de Lerma
domingo, 2 de marzo de 2014
Selección de las traducciones
Hemos seleccionado estas traducciones porque sonaban y concordaban mejor con el original y con la misma traducción.
Traducción C
¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?
Regresa, Musa ausente y con prisas redime,
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.
¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.
Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?
Regresa, Musa ausente y con prisas redime,
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.
¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.
Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
Traducción XCIX
Acusé a la violeta de este modo:
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
Biografía Pierre Corneille 2
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
L'un des dramaturges français les plus reconnus et appréciés, avec Molière
et Racine. Mais nous ne parlerons pas ici de ses dramaturgie, les conflits ou
désaccords avec le toutpuissant et Richelieu, mais nous allons nous
concentrer sur sa poésie, dont il osa après un chagrin. Précisément sur
d'autres déceptions, versa plus mature »reste Marquise. Le poème est écrit
en 1658, dit l'auteur et 52 ans. Dédié à la belle actrice MarquiseThérèse de
Gorla, thème de carpe diem vu de la voie de la prudence et de l'expérience,
et le mépris faite par l'actrice, qui ne comprennent pas que les vers de
Corneille restent toujours jeunes et beaux aux yeux de la postérité.
Beaucoup demander, mais qui glorifie encore Corneille, et qu'elle trop
regardant à la fois Racine et Molière. Ce poème fait une adaptaciónmuy son
Georges Brassens dans sa chanson «Marquise»
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
Uno de los dramaturgos franceses, junto a Molière y Racine, más
reconocidos y apreciados. Pero no hablaremos aquí de su dramaturgia, ni
de sus disputas y desencuentros con el todopoderoso Richeliu, sino que nos
centraremos en su poesía, a la que se aventuró tras un desengaño
amoroso. Precisamente sobre otro tipo de desengaños, más maduros, versa
‘Estancias a Marquise’. El poema está escrito en 1658, contando el autor ya
52 años. Dedicado a la hermosa actriz MarquiseThérèse de Gorla, el tema
del carpe diem se ve desde la manera de la prudencia y la experiencia; y el
menosprecio hecho por la actriz, que no entiende que los versos de
Corneille la mantendrán siempre joven y hermosa a ojos de la posteridad.
Mucho pedir, aún siendo Corneille quien la glorificara, ya que por ella
también se desvivieron tanto Racine como Molière. De este poema hizo una
adaptaciónmuy suya Georges Brassens en su canción ‘Marquise’.
L'un des dramaturges français les plus reconnus et appréciés, avec Molière
et Racine. Mais nous ne parlerons pas ici de ses dramaturgie, les conflits ou
désaccords avec le toutpuissant et Richelieu, mais nous allons nous
concentrer sur sa poésie, dont il osa après un chagrin. Précisément sur
d'autres déceptions, versa plus mature »reste Marquise. Le poème est écrit
en 1658, dit l'auteur et 52 ans. Dédié à la belle actrice MarquiseThérèse de
Gorla, thème de carpe diem vu de la voie de la prudence et de l'expérience,
et le mépris faite par l'actrice, qui ne comprennent pas que les vers de
Corneille restent toujours jeunes et beaux aux yeux de la postérité.
Beaucoup demander, mais qui glorifie encore Corneille, et qu'elle trop
regardant à la fois Racine et Molière. Ce poème fait une adaptaciónmuy son
Georges Brassens dans sa chanson «Marquise»
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
Uno de los dramaturgos franceses, junto a Molière y Racine, más
reconocidos y apreciados. Pero no hablaremos aquí de su dramaturgia, ni
de sus disputas y desencuentros con el todopoderoso Richeliu, sino que nos
centraremos en su poesía, a la que se aventuró tras un desengaño
amoroso. Precisamente sobre otro tipo de desengaños, más maduros, versa
‘Estancias a Marquise’. El poema está escrito en 1658, contando el autor ya
52 años. Dedicado a la hermosa actriz MarquiseThérèse de Gorla, el tema
del carpe diem se ve desde la manera de la prudencia y la experiencia; y el
menosprecio hecho por la actriz, que no entiende que los versos de
Corneille la mantendrán siempre joven y hermosa a ojos de la posteridad.
Mucho pedir, aún siendo Corneille quien la glorificara, ya que por ella
también se desvivieron tanto Racine como Molière. De este poema hizo una
adaptaciónmuy suya Georges Brassens en su canción ‘Marquise’.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)