Este es un blog que hemos creado para realizar un trabajo del BARROCO (s.XVII). Y poder organizar bien la información
sábado, 15 de marzo de 2014
sábado, 8 de marzo de 2014
Biografía Shakespeare
We are writing in relation to our last email you probably received regarding your old order being processed.
We would like to inform that this message was sent in error due to the technical improvements being carried out in our system at the moment.
If you received that kind of message please ignore it
Please accept our sincere apologizes and any inconvenience and confusion it may have caused.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.
educa
We would like to inform that this message was sent in error due to the technical improvements being carried out in our system at the moment.
If you received that kind of message please ignore it
Please accept our sincere apologizes and any inconvenience and confusion it may have caused.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact us.
educa
jueves, 6 de marzo de 2014
Cristos yacientes
Gregorio Fernández use the Lyininig Christs as iconographic theme, present in the medieval and Renaissance sculpture (such as Gaspar Becerra)which reached a lot of fame, becoming one of his favorite subjects and one of the best works of the Baroque era in Spain. He made many, but the most important are five.
- The Church of San Miguel and San Julián (Valladolid).
- The preserved at the National Museum of Sculpture in Valladolid.
- That the Duke of Lerma ordered for the Valladolid church of St. Paul.
- The King Philip IV gave to the nuns of the Monastery of San Joaquin and Santa Ana de Valladolid.
- The convent of Santa Clara de Lerma
domingo, 2 de marzo de 2014
Selección de las traducciones
Hemos seleccionado estas traducciones porque sonaban y concordaban mejor con el original y con la misma traducción.
Traducción C
¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?
Regresa, Musa ausente y con prisas redime,
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.
¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.
Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?
Regresa, Musa ausente y con prisas redime,
con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.
¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,
y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.
Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,
y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
Traducción XCIX
Acusé a la violeta de este modo:
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
Biografía Pierre Corneille 2
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
L'un des dramaturges français les plus reconnus et appréciés, avec Molière
et Racine. Mais nous ne parlerons pas ici de ses dramaturgie, les conflits ou
désaccords avec le toutpuissant et Richelieu, mais nous allons nous
concentrer sur sa poésie, dont il osa après un chagrin. Précisément sur
d'autres déceptions, versa plus mature »reste Marquise. Le poème est écrit
en 1658, dit l'auteur et 52 ans. Dédié à la belle actrice MarquiseThérèse de
Gorla, thème de carpe diem vu de la voie de la prudence et de l'expérience,
et le mépris faite par l'actrice, qui ne comprennent pas que les vers de
Corneille restent toujours jeunes et beaux aux yeux de la postérité.
Beaucoup demander, mais qui glorifie encore Corneille, et qu'elle trop
regardant à la fois Racine et Molière. Ce poème fait une adaptaciónmuy son
Georges Brassens dans sa chanson «Marquise»
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
Uno de los dramaturgos franceses, junto a Molière y Racine, más
reconocidos y apreciados. Pero no hablaremos aquí de su dramaturgia, ni
de sus disputas y desencuentros con el todopoderoso Richeliu, sino que nos
centraremos en su poesía, a la que se aventuró tras un desengaño
amoroso. Precisamente sobre otro tipo de desengaños, más maduros, versa
‘Estancias a Marquise’. El poema está escrito en 1658, contando el autor ya
52 años. Dedicado a la hermosa actriz MarquiseThérèse de Gorla, el tema
del carpe diem se ve desde la manera de la prudencia y la experiencia; y el
menosprecio hecho por la actriz, que no entiende que los versos de
Corneille la mantendrán siempre joven y hermosa a ojos de la posteridad.
Mucho pedir, aún siendo Corneille quien la glorificara, ya que por ella
también se desvivieron tanto Racine como Molière. De este poema hizo una
adaptaciónmuy suya Georges Brassens en su canción ‘Marquise’.
L'un des dramaturges français les plus reconnus et appréciés, avec Molière
et Racine. Mais nous ne parlerons pas ici de ses dramaturgie, les conflits ou
désaccords avec le toutpuissant et Richelieu, mais nous allons nous
concentrer sur sa poésie, dont il osa après un chagrin. Précisément sur
d'autres déceptions, versa plus mature »reste Marquise. Le poème est écrit
en 1658, dit l'auteur et 52 ans. Dédié à la belle actrice MarquiseThérèse de
Gorla, thème de carpe diem vu de la voie de la prudence et de l'expérience,
et le mépris faite par l'actrice, qui ne comprennent pas que les vers de
Corneille restent toujours jeunes et beaux aux yeux de la postérité.
Beaucoup demander, mais qui glorifie encore Corneille, et qu'elle trop
regardant à la fois Racine et Molière. Ce poème fait une adaptaciónmuy son
Georges Brassens dans sa chanson «Marquise»
Pierre Corneille (Ruán, 1606 – París, 1684)
Uno de los dramaturgos franceses, junto a Molière y Racine, más
reconocidos y apreciados. Pero no hablaremos aquí de su dramaturgia, ni
de sus disputas y desencuentros con el todopoderoso Richeliu, sino que nos
centraremos en su poesía, a la que se aventuró tras un desengaño
amoroso. Precisamente sobre otro tipo de desengaños, más maduros, versa
‘Estancias a Marquise’. El poema está escrito en 1658, contando el autor ya
52 años. Dedicado a la hermosa actriz MarquiseThérèse de Gorla, el tema
del carpe diem se ve desde la manera de la prudencia y la experiencia; y el
menosprecio hecho por la actriz, que no entiende que los versos de
Corneille la mantendrán siempre joven y hermosa a ojos de la posteridad.
Mucho pedir, aún siendo Corneille quien la glorificara, ya que por ella
también se desvivieron tanto Racine como Molière. De este poema hizo una
adaptaciónmuy suya Georges Brassens en su canción ‘Marquise’.
sábado, 1 de marzo de 2014
Cita bíblica Quijote
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo
que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo
corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y
quebrantos lo sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos
consumían las tres partes de su hacienda.
jueves, 27 de febrero de 2014
Lentil's elaboration
- We will have last night to soak lentils.
- Fry onion and tomato will have previously grated.
- Cut into pieces and skinned carrots the clove of garlic.
- Cut into cubes bacon and Chorizo and add to the sauce with the garlic clove filleting.
- Add the sauce to the pot where we have drained lentils.
- We cover water lentils.
- Then we put it over medium heat and when it starts to boil down to a minimum.
- Add the carrot and potato.
- Finally bay leaf is put together with a teaspoon of paprika.
- We tried salt.
- The time depends on the lentils, but about half an hour.
LENTILS RECIPE
In a pot with water simmering lentils. Once they are soft, you pour _
salt. In a frying pan fry olive oil and a few cloves of garlic and
bread. Once fried in point, the oil is separated and is poured into the
pot of lentils. Stirfried vegetables of garlic and bread is mixed with a
little vinegar and ground in a mortar. Then all poured into pot.
viernes, 21 de febrero de 2014
Ingredients
- A carrot.
- A small tomato.
- A small onion.
- A clove of garlic.
- Two medium potatoes.
- A leek (optional).
- A bay leaf.
- A piece of cured bacon.
- A piece of chorizo (Jabuguitos).
- Olive oil.
- Salt and a teaspoon of sweet paprika.
Biografía de Quevedo
Francisco Gómez de Quevedo Villegas (Madrid, 14 de septiembre de 1580
fue un escritor español del Siglo de Oro. Se trata de uno de los
autores más destacados de la historia de la literatura española y es
especialmente conocido por su obra poética, aunque también escribió
obras narrativas y obras dramáticas.
miércoles, 19 de febrero de 2014
Biografía de Pierre Corneille
Pierre Corneille

Pierre Corneille
(Ruán, Francia, 1606 - París, 1684) Dramaturgo
francés. Hijo de un abogado, en 1615 ingresó en el colegio de los
jesuitas de Ruán, donde pronto llamaron la atención sus composiciones en
versos latinos y algunos poemas dedicados a Catherine Hue. Se licenció
en derecho en 1624, y hasta 1628, año en que su padre le consiguió dos
cargos jurídicos, realizó prácticas como abogado en el Parlamento de
Ruán.
Su primera comedia, Melita, inspirada por
una frustrada pasión juvenil, la estrenó en París, en 1629, la compañía
de Mondory y Le Noir. Gracias al éxito de la obra, la compañía se
estableció en el teatro del Marais, en el que se estrenarían todas las
creaciones de Corneille hasta 1647. Durante siete años, mientras
empezaba a ejercer como abogado, sus comedias se sucedieron con rapidez (Clitandro Clitandro o la inocencia liberada, La galería del palacio); además, escribió su primera tragedia, Medea. En 1635, designado por Richelieu como uno de los Cinco Autores, participó en la elaboración de La comedia de las Tullerías (1635).
Pierre Corneille
El arrollador éxito de la tragicomedia El Cid,
en enero de 1637, hizo que sólo dos meses después de su presentación
circularan ya las primeras copias. La obra suscitó también una enconada
polémica, conocida como «la querella del Cid», en parte debida a la
acusación de plagio (la obra está basada en Las mocedades del Cid,
de Guillén de Castro), pero sobre todo porque rompía con las tres
unidades teatrales clásicas (de tiempo, de lugar y de acción), verdadero
dogma para el teatro de la época; su osadía le valió incluso la condena
oficial de la Academia.
Entre 1640 y 1642, las tragedias Horacio y Cinna
lo confirmaron como el mayor dramaturgo de su época; en ellas, el autor
se mantuvo dentro de los límites de las unidades clásicas, tal como
haría a partir de entonces, y demostró el absoluto dominio que tenía
sobre ellas. En 1641 contrajo matrimonio con Marie de Lampérière. A la
muerte de Richelieu, gozó de la protección de Mazarino y fue admitido en
la Academia Francesa (1647).
En 1650, la maquinaria necesaria para la puesta en escena de Andrómeda,
presentada como su obra maestra, justificó la construcción del Théâtre
du Petit-Bourbon. Durante la Fronda, renunció al ejercicio de la
abogacía para sustituir al procurador general de Normandía, quien fue
restablecido en sus funciones en 1651 sin que Corneille pudiera
recuperar sus cargos anteriores. Nicomedes, la tragedia que siguió entonces, lo enemistó con Mazarino por su apoyo implícito a Condé, su adversario político.
Perdido el apoyo económico oficial, y hundido en una profunda crisis moral, acentuada por el fracaso de Pertharite, en 1652 anunció que abandonaba el teatro. Hasta 1658 se dedicó a la traducción en verso de La imitación de Jesucristo y a la composición laboriosa del Teatro, obra en tres volúmenes que se editaron en 1660. Fouquet le inspiró el tema de Edipo,
la tragedia con la que volvió al escenario. Su carrera literaria se
prolongó aún quince años más, pero ya no volvió a conocer los éxitos de
etapas anteriores.
En 1662 se instaló en París con su familia, y a partir de 1663 recibió una pensión anual por figurar, junto con Molière
y otros autores, en la lista de las gratificaciones reales. Compuso en
esa época unos poemas panegíricos de Luis XIV y tradujo obras piadosas.
Por estos años, la opinión pública estaba divida entre sus admiradores y
los de Jean Racine, si bien su Tito y Berenice, en 1670, fue peor recibida por público y crítica que la obra de su rival sobre el mismo tema (Berenice).
Corneille se retiró definitivamente en 1674. A partir de
1677 sus tragedias fueron recuperadas y llevadas de nuevo al escenario,
y en 1682 se volvió a editar Teatro. Corneille es, por
excelencia, el autor de la tragedia clásica francesa; creó héroes
admirables tanto por su grandeza moral, como por su afán de gloria, y
representó pasiones extremadamente violentas gracias al vigor
inigualable de su estilo oratorio.
martes, 18 de febrero de 2014
Samo de Quevedo (explicación)
Es uno de los más famosos salmos de quevedo:
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo; vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte
Salmo
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo; vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo; vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
lunes, 17 de febrero de 2014
2ª Traducción (Stances à Marquesas)
Marquise, si mi rostro
Tiene algunas arrugas
Recordad que a mi edad
Desearíais estar como yo.
Al tiempo, a las cosas más hermosas,
Le gusta hacerle afrentas
Y sabrá marchitar vuestras rosas
Como ha arrugado mi frente.
El mismo girar de los planetas
Rige nuestros días y nuestras noches
Yo he sido como usted
Usted será como yo.
Quizás yo envejeceré
Respondió Marquise, sin embargo
Tengo veintiséis años, mi viejo Corneille,
Y me aburro esperando.
Libro de arena
Tiene algunas arrugas
Recordad que a mi edad
Desearíais estar como yo.
Al tiempo, a las cosas más hermosas,
Le gusta hacerle afrentas
Y sabrá marchitar vuestras rosas
Como ha arrugado mi frente.
El mismo girar de los planetas
Rige nuestros días y nuestras noches
Yo he sido como usted
Usted será como yo.
Quizás yo envejeceré
Respondió Marquise, sin embargo
Tengo veintiséis años, mi viejo Corneille,
Y me aburro esperando.
Libro de arena
viernes, 14 de febrero de 2014
Biografía Gregorio y obra
Gregorio
Fernández (1576, Sarria, provincia de Lugo - 22 de enero de 1636,
Valladolid), fue un escultor español del Barroco, máximo exponente de la
escuela castellana de escultura.
El Cristo yacente de El Pardo o Cristo de El Pardo es una escultura
barroca de principios del siglo XVII, tallada en madera policromada por
Gregorio Fernández (1576-1636). Está considerado como una de las obras
maestras del citado escultor.
Tradución sonetos Shakespeare.
99
Acusé a la violeta de este modo:
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
100
Oh musa, ¿dónde estás que has olvidado
Celebrar la fuente de tus fuerzas?
¿Dilapidas tu ingenio en vil asunto,
Alumbrando bajezas te oscureces?
Redime presurosa, en versos nobles,
Esas horas, oh musa, que perdiste;
Canta a quien estima tus canciones
Y a tu pluma inspira arte y argumento.
Observa, musa, el rostro del amado,
Y si el Tiempo de arrugas lo surcara
Al Tiempo satiriza, y sus estragos
Haz blanco de tus burlas desdeñosas.
Más alada que el Tiempo sea la fama,
Rescatando a mi amor del corvo acero.
La de literatura
Acusé a la violeta de este modo:
Dulce ladrona, cuyo olor tan dulce
Tomaste del aliento de quien amo,
Y el purpúreo orgullo de tu rostro
Teñiste en la sangre de sus venas.
Culpé al lirio de hurtar tu mano blanca,
De quitarte el cabello a la sarilla;
Las rosas erizaron las espinas,
Con rubor una, pálida la otra.
Ni blanca ni roja, una tercera
A tu hálito unía ambos colores,
Mas no pudo ufanarse de su robo:
Corrompíala el cancro, vengativo.
Y no vi flor alguna que no hubiese
Arrancado de ti color o aroma.
100
Oh musa, ¿dónde estás que has olvidado
Celebrar la fuente de tus fuerzas?
¿Dilapidas tu ingenio en vil asunto,
Alumbrando bajezas te oscureces?
Redime presurosa, en versos nobles,
Esas horas, oh musa, que perdiste;
Canta a quien estima tus canciones
Y a tu pluma inspira arte y argumento.
Observa, musa, el rostro del amado,
Y si el Tiempo de arrugas lo surcara
Al Tiempo satiriza, y sus estragos
Haz blanco de tus burlas desdeñosas.
Más alada que el Tiempo sea la fama,
Rescatando a mi amor del corvo acero.
La de literatura
Amor contante mas allá de la muerte. Descripción
Estamos
ante un soneto, composición poética que cuenta con catorce versos
de once sílabas: dos cuartetos, o serventesios, y dos tercetos.
En cuanto a las sílabas, cada verso se compone de once sílabas
En cuanto a la rima, estamos ante una rima perfecta con el esquema ABBA ABBA CDC DCD.
Euroresidentes
El autor de este poema es Francisco de Quevedo. Nació en 1580 y murió en 1645. El poeta es un autor del Barroco. El barroco es el nombre que le damos a una época en la que dos hombres se baten en duelo y el mejor de ellos tropieza y es ensartado por el otro. Su cuerpo es olvidado en un callejón oscuro. Quevedo, cultivó todos los géneros literarios y en todos consiguió fama. Es el maestro del conceptismo español. Su obra en conjunto se muestra pesimista y genial. El motivo más presente en su obra es la sátira personal y social. El estilo se basa en el contraste en los temas y en las técnicas.
Señala el predominio de la razón y de la experiencia frente a la autoridad.
Hay temas derivados de la presencia de la tradición caballeresca.
En el amor platónico ve inagotable manantial de imaginería. El amor para Quevedo es deseo. Se produce un conflicto entre la posesión y la obtención, el resultado final será el sufrimiento.
“Amor constante más allá de la muerte” es considerado un de los más bellos sonetos de amor que nunca se han escrito en lengua española.
En este poema de catorce versos Quevedo condensa parte de la mitología griega sobre el más allá, es decir, sobre el más allá de la muerte.
El tema principal de este poema es el amor más allá de la muerte, quiere transmitir al publico que la muerte no es un impedimiento al amor. Esta idea deriva de la tradición petrarquista. Quevedo lo desglosa durante el desarrollo del soneto en tres motivos que dan pie a tres elementos temáticos menores; la manifestación del amor en el alma, el cuerpo y la memoria o recuerdo de ese amor.
Quevedo, lo que pretende es reflejar al publico que el amor es más fuerte que la muerte. Que por mucho que su cuerpo ya no esté presente, su alma seguirá viva por mucho tiempo y durante ese período seguirá amando a la dama. Quevedo dice que después de muerto su alma seguirá amando desde el más allá, con lo que aparecerá el recuerdo.
Es un soneto de estructura clásica. El soneto es un molde perfecto para esta poesía trascendente, de tema elevado y concreto.
La rima, se encuentra dentro de la más absoluta ortodoxia. La rima es CDC DCD, es decir rima abrazada.
Por otra parte, el autor juega con el ritmo. En el penúltimo terceto se observa que todos los versos empiezan por una sílaba tónica, así como el verso que concluye el poema. Esta acentuación proporciona a esta parte final más énfasis, el último verso se aísla y gana en autonomía. Por otro lado, en el último terceto destaca el acento agudo en el primer y en el tercer verso, dejando libre el segundo.
En este soneto abundan los recursos lingüísticos. Por ejemplo, las sinalefas.
Al principio del soneto hay un claro encabalgamiento; cerrar podrá mis ojos la postrera (,) sombra…
También se encuentran muchos más recursos durante el poema como; anáforas (más tendrá sentido; mas polvo enamorado). Abundan las metáforas (la postrera sombra), (blanco día).
El hipérbaton, es muy importante en este poema ya que es dominante de arriba abajo.
Gran parte de la complejidad de este poema radica en la pureza de sus imágenes.
Este poema es un canto al amor, pero sobre todo es un desafío a la muerte, la postrera sombra que todos tendremos que sufrir.
Este poema es de los poemas que más me ha gustado analizar, ya que me parece interesante el tema, y creo que es importante que todos tengamos una idea de la muerte, algo que todo el mundo sufre y por desgracia o por suerte, no hay cura para ello.
Rincón del vago
En cuanto a las sílabas, cada verso se compone de once sílabas
En cuanto a la rima, estamos ante una rima perfecta con el esquema ABBA ABBA CDC DCD.
Euroresidentes
El autor de este poema es Francisco de Quevedo. Nació en 1580 y murió en 1645. El poeta es un autor del Barroco. El barroco es el nombre que le damos a una época en la que dos hombres se baten en duelo y el mejor de ellos tropieza y es ensartado por el otro. Su cuerpo es olvidado en un callejón oscuro. Quevedo, cultivó todos los géneros literarios y en todos consiguió fama. Es el maestro del conceptismo español. Su obra en conjunto se muestra pesimista y genial. El motivo más presente en su obra es la sátira personal y social. El estilo se basa en el contraste en los temas y en las técnicas.
Señala el predominio de la razón y de la experiencia frente a la autoridad.
Hay temas derivados de la presencia de la tradición caballeresca.
En el amor platónico ve inagotable manantial de imaginería. El amor para Quevedo es deseo. Se produce un conflicto entre la posesión y la obtención, el resultado final será el sufrimiento.
“Amor constante más allá de la muerte” es considerado un de los más bellos sonetos de amor que nunca se han escrito en lengua española.
En este poema de catorce versos Quevedo condensa parte de la mitología griega sobre el más allá, es decir, sobre el más allá de la muerte.
El tema principal de este poema es el amor más allá de la muerte, quiere transmitir al publico que la muerte no es un impedimiento al amor. Esta idea deriva de la tradición petrarquista. Quevedo lo desglosa durante el desarrollo del soneto en tres motivos que dan pie a tres elementos temáticos menores; la manifestación del amor en el alma, el cuerpo y la memoria o recuerdo de ese amor.
Quevedo, lo que pretende es reflejar al publico que el amor es más fuerte que la muerte. Que por mucho que su cuerpo ya no esté presente, su alma seguirá viva por mucho tiempo y durante ese período seguirá amando a la dama. Quevedo dice que después de muerto su alma seguirá amando desde el más allá, con lo que aparecerá el recuerdo.
Es un soneto de estructura clásica. El soneto es un molde perfecto para esta poesía trascendente, de tema elevado y concreto.
La rima, se encuentra dentro de la más absoluta ortodoxia. La rima es CDC DCD, es decir rima abrazada.
Por otra parte, el autor juega con el ritmo. En el penúltimo terceto se observa que todos los versos empiezan por una sílaba tónica, así como el verso que concluye el poema. Esta acentuación proporciona a esta parte final más énfasis, el último verso se aísla y gana en autonomía. Por otro lado, en el último terceto destaca el acento agudo en el primer y en el tercer verso, dejando libre el segundo.
En este soneto abundan los recursos lingüísticos. Por ejemplo, las sinalefas.
Al principio del soneto hay un claro encabalgamiento; cerrar podrá mis ojos la postrera (,) sombra…
También se encuentran muchos más recursos durante el poema como; anáforas (más tendrá sentido; mas polvo enamorado). Abundan las metáforas (la postrera sombra), (blanco día).
El hipérbaton, es muy importante en este poema ya que es dominante de arriba abajo.
Gran parte de la complejidad de este poema radica en la pureza de sus imágenes.
Este poema es un canto al amor, pero sobre todo es un desafío a la muerte, la postrera sombra que todos tendremos que sufrir.
Este poema es de los poemas que más me ha gustado analizar, ya que me parece interesante el tema, y creo que es importante que todos tengamos una idea de la muerte, algo que todo el mundo sufre y por desgracia o por suerte, no hay cura para ello.
Rincón del vago
AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE
AMOR CONSTANTE MÁS ALLÁ DE LA MUERTE
Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía
Hora, a su afán ansioso lisonjera;
Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.
Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Médulas, que han gloriosamente ardido,
Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.
martes, 11 de febrero de 2014
Estancias a Marquise (Stances à Marquise)
Marquise, si mi rostro
Es de trazos algo viejos
Recuerde que a mi edad
Usted no valdrá mucho más.
Gusta a las cosas más bellas
Hacerle afrenta el tiempo
Y sabrá marchitar sus rosas
Como ha arrugado mi frente.
El propio curso de los planetas
Regla nuestros días y noches:
Me he visto como usted
Y usted será lo que ahora soy.
A pesar de esto, tengo ciertos encantos
Que todavía están relucientes
Para no tener que alarmarse demasiado
Por los estragos del tiempo.
Usted tiene otros adorables;
Mas éstos que usted menosprecia
Bien podrían durar todavía
Cuando aquéllos se hayan agotado.
Podrán ellos salvar la gloria
De esos ojos que tan dulces me parecen,
Y hacer crecer en mil años
Lo que me plugo de usted.
Dentro de esta nueva raza,
En la que tendré algún crédito,
Usted pasará por tan hermosa
Como yo haya dicho.
Piénselo, hermosa Marquise*.
Pues aunque un canoso le cause pavor,
Vale la pena que se le corteje,
Cuando lo hace como yo.
* En el original, en minúscula, intentando confundir con el sentido francés de marquesa. No merece la pena traducirlo así cuando hemos hecho referencia a la amada y se conoce la historia; sin embargo, hemos querido respetar en todo momento el vous, el tratamiento de respeto, que le otorga a los versos de Corneille una rancia ironía muy apreciable.
La española inglesa
Es de trazos algo viejos
Recuerde que a mi edad
Usted no valdrá mucho más.
Gusta a las cosas más bellas
Hacerle afrenta el tiempo
Y sabrá marchitar sus rosas
Como ha arrugado mi frente.
El propio curso de los planetas
Regla nuestros días y noches:
Me he visto como usted
Y usted será lo que ahora soy.
A pesar de esto, tengo ciertos encantos
Que todavía están relucientes
Para no tener que alarmarse demasiado
Por los estragos del tiempo.
Usted tiene otros adorables;
Mas éstos que usted menosprecia
Bien podrían durar todavía
Cuando aquéllos se hayan agotado.
Podrán ellos salvar la gloria
De esos ojos que tan dulces me parecen,
Y hacer crecer en mil años
Lo que me plugo de usted.
Dentro de esta nueva raza,
En la que tendré algún crédito,
Usted pasará por tan hermosa
Como yo haya dicho.
Piénselo, hermosa Marquise*.
Pues aunque un canoso le cause pavor,
Vale la pena que se le corteje,
Cuando lo hace como yo.
* En el original, en minúscula, intentando confundir con el sentido francés de marquesa. No merece la pena traducirlo así cuando hemos hecho referencia a la amada y se conoce la historia; sin embargo, hemos querido respetar en todo momento el vous, el tratamiento de respeto, que le otorga a los versos de Corneille una rancia ironía muy apreciable.
La española inglesa
lunes, 10 de febrero de 2014
sábado, 8 de febrero de 2014
Stances à Marquise
Marquise si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.
Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront,
Et saura faner vos reses
Comme il a ridé mon front.
Le même cours des planètes
Règle nos nuits
On m'a vu ce que vous êtes
Vous serez ce que je suis.
Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravanges du temps.
Vous en avez qu'on adore;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés
Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qu'il me plaira de vous.
Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.
Pensez-y, belle Marquise.
Quoiqu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.
viernes, 7 de febrero de 2014
Cristo yaciente
El Cristo yacente de El Pardo o Cristo de El Pardo es una escultura barroca de principios del siglo XVII, tallada en madera policromada por Gregorio Fernández (1576-1636). Está considerado como una de las obras maestras del citado escultor.
Soneto C
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
Soneto XCIX
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)



